|
||||||
|
|
||||||
| Il futuro, lo spazio, il tempo di Ray Bradbury: è in queste dimensioni "straniate" (ma proiettate da un riconoscibilissimo qui e ora) che si trova sbalzato l'avventuroso lettore di questi racconti. Un libro nuovo di Bradbury è già un avvenimento, ma poche volte l'autore di "Cronache marziane" ci aveva proposto una simile combinazione di magia e mistero. Il futuro come sortilegio: è questa la "dimensione sconosciuta" del visionario americano. | ||||||
|
|
||||||
| Pagina 5 Dedica.
Pagina 7 SOMMARIO Antologia "I fiori di Marte" (Quicker then the eye) di Ray BRADBURY. Pagina 9 "Unterderseaboot Doktor" (Unterderseaboot Doktor) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 25 "Quinto grado della scala Zaharoff/Richter" (Zaharoff/Richter Mark V) di Ray BRADBURY. Pagina 35 "Ricordate Sascha?" (Remember Sascha?) di Ray BRADBURY. Pagina 45 "Un altro bel guaio" (Another Fine Mess) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 56 "Folgorazione" (The Electrocution) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 63 "La campana" (Hopscotch) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 73 "Finnegan, il ragno saltatore" (The Finnegan) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 87 "La donna del prato" (That woman on the lawn) di Ray BRADBURY. Traduzione di Flavia Melchionna. Pagina 102 "Garbati omicidi" (The very gentle murders) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 116 "Più rapido di un battito di ciglio" (Quicker than the eye) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 130 "Dorian in Excelsis" (Dorian in Excelsis) di Ray BRADBURY. Traduzione di Riccardo Valla. Pagina 146 "Nessuna novità, o cosa ha ucciso il cane?" (No news, or what killed the dog?) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 156 "La porta della strega" (The witch door) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 169 "Il fantasma nella macchina" (The ghost in the machine) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 180 "Alla fine del nono anno" (At the end of the ninth year) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 183 "Bug" (Bug) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 197 "Ancora una volta. Legato" (Once more, Legato) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 210 "Libri in prestito" (Exchange) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 223 "Terriccio gratis" (Free dirt) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 234 "Veglie funebri" (Last rites) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 246 "L'altra autostrada" (The other highway) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 258 "Affrettatevi a vivere: una postilla (Make Haste to Live: an afterword) di Ray BRADBURY. Traduzione di Cecilia Scerbanenco. Pagina 263 Ray Bradbury. Ritratto dell'autore di Giuseppe LIPPI. Pagina 268 Bibliografia essenziale. |
||||||
ALTRI
DATI
|
|
|
|
|